Magda Arhip are acum 48 de ani. A plecat din Bacau de 22 de ani si s-a stabilit in Italia. Locuieste lânga Florenta (Firenze), in orasul Massa. Este consilier – psiholog pe cont propriu, dar si traducator voluntar la tribunalul din localitate.
Sub directa coordonare a lui Giovanni Rotiroti, psihoanalist si profesor de limba româna de la Facultatea de limba si literatura straina „L’ Orientale” din Napoli, traduce acum cartea „Cioran sau un trecut deocheat”, de Marta Petreu, Editura Polirom 2011. „La aceasta traducere colaborez cu doamna Marta Petreu careia ii multumesc pentru disponibilitate si ajutorul pe care mi-l da. Aceasta carte, impreuna cu articolele politice ale lui Cioran din 1933-1935, fac parte din lucrarea mea de diploma”, ne-a declarat Magda Arhip.
A inceput cu Octavian Paler
Prima carte pe care a tradus-o in italiana este a regretatului scriitor, jurnalist, editorialist si om politic român Octavian Paler – „Poeme”. Sub titlul „Abbiamo tempo per tutto” (Avem timp pentru toate), cartea a fost publicata in octombrie 2014 si va fi lansata la Firenze, in mai 2015.
De ce Octavian Paler? „Cartea de poezii «Poeme», Editura Semne, Bucuresti 2008, dupa care am tradus mi-a fost daruita de unul din fratii mei. Era prima carte a lui Octavian Paler pe care o citeam. Aveam in fata mea cuvintele unui om onest, care, cu mare modestie, imi daruia adevarurile vietii.
Dumnealui reusise sa exprime ceea ce si eu simteam, doar ca nu gaseam cuvinte atât de potrivite pentru a marturisi aceste mari adevaruri. Deoarece Paler nu este cunoscut in Italia, m-am gândit ca singurul mod prin care as putea sa-l aduc cumva in aceasta tara, tara marilor poeti, este aceea de a traduce opera lui Octavian Paler, mai intâi ca poet. Imi doresc sa ii traduc intreaga opera, sa o aduc cumva, macar asa, in Italia si in casele italienilor”, a mai declarat bacauanca noastra. A ales titlul „Avem timp pentru toate”, pentru a explica, prin aceasta traducere, ca fiecare poate sa-si masoare dimensiunea in sens pozitiv, mai ales ca poeziile din carte sunt, in mare parte, o reflexie asupra intregii lumi.
„Peste tot, aici in Italia, ma intâlnesc cu oameni care foarte des imi spun ca se grabesc pentru ca nu au timp. Tocmai de aceea, aceasta carte vrea sa le arate ca este timp pentru toate. Este un titlu inspirat chiar din unul dintre poemele lui Octavian Paler, in care vorbeste de faptul ca avem timp pentru toate – sa dormim, sa alergam, sa regretam, sa citim si sa scriem, sa ne facem iluzii, sa privim norii, sa ne facem prieteni. «Avem timp pentru toate. Nu e timp pentru putina tandrete. Când facem si asta, murim», ca sa-l citez. Traducerea acestei carti a fost pentru mine un act de suferinta, dar si de dragoste, pentru ca m-am regasit in paginile ei prin tot ceea ce am trait”, a
explicat Magda Arhip.
Carte tiparita de o editura care apreciaza poezia româneasca
Cartea „Abbiamo tempo per tutto” tradusa de bacauanca Magda Arhip se adreseaza tuturor celor care iubesc poezia. Ea a fost editata de Joker Edizioni din Novi Ligure, o editura care a mai publicat si alti poeti români, de exemplu: Gherasim Luca – „La fine del mondo” poezii, Funduianu – „Vedute” poezii, Schlesak – „Poesia, malattia pericolosa” a lui Tristan Tzara. La tiparirea acestei carti, Magda Arhip a colaborat cu acelasi profesor Giovanni Rotiroti, dar si cu Alexandru Paler (fiul lui Octavian Paler), care i-a acordat dreptul de a edita opera tatalui sau. Cartea a fost publicata in o mie de exemplare.
Traduce pentru a media culturile intre tari
A ales traducerea, asa cum marturiseste, pentru a media cultura intre cele doua tari (România – Italia). „Traducatorul se afla in mijlocul a doua culturi, a doua limbi. Dorinta mea cea mai mare este aceea de a transpune semnificatiile de la un spatiu la altul cu cele mai mici pierderi. Fidelitatea absoluta nu este posibila. Trecerea de la o limba la alta implica posibile pierderi. Dorinta mea este de a face ca aceste pierderi sa fie cât mai mici”, a conchis Magda Arhip, cea care vrea sa arate oamenilor din Italia ca românii sunt si altfel. Chiar si poeti.