Editura Muzeelor Literare adaugă în portofoliul cărților traduse în limbi străine și versiunea franceză a trei povești de Ion Creangă: Capra cu trei iezi, Fata babei și fata moșneagului, Povestea lui Harap-Alb. Cărțile au fost traduse de Iulia Tudos-Codre și sunt distribuite în rețeaua muzeelor literare ieșene.
Muzeul Literaturii Române Iași și-a propus, în noua strategie de revitalizarea a imaginii și activității sale, să promoveze patrimoniul literar românesc, în care opera lui Ion Creangă are un rol privilegiat, în diferite limbi străine. Demersul reprezintă o continuare firească a spiritului și relațiilor stabilite în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT).
Până acum, alte trei povești ale lui Creangă au fost traduse în limba spaniolă de către Cătălina Iliescu Gheorghiu, cadru universitar la Universitatea din Alicante. De asemenea, în plan se află traduceri în limbile polonă, bulgară și italiană ale poveștilor lui Ion Creangă, precum și alte traduceri din clasici al căror nume este legat de Muzeul Literaturii Române din Iași.
Editura Muzeelor Literare a fost înființată în anul 2013, publicând până acum volume de Ion Creangă, Mihai Eminescu, G. Călinescu, I. L. Caragiale, Garabet Ibrăileanu, Veronica Micle, Mateiu I. Caragiale, precum și două antologii în limba engleză cu texte ale prozatorilor, respectiv poeților ieșeni contemporani.
Descoperă mai multe la Deșteptarea.ro
Abonează-te ca să primești ultimele articole prin email.