Un proiect de lege privind traducatorii si interpretii judiciari, pus în dezbatere publica, in mare liniste, de catre Ministerul Justitiei a inflamat spiritele in rândul celor direct afectati. Traducatorii din intreaga tara ameninta ca vor bloca activitatea daca acest proiect va fi aprobat.
Proiectul isi propune sa coordoneze activitatea traducatorilor autorizati si interpretilor judiciari, dar si un anumit control care nu este vazut cu ochi buni de catre cei care desfasoara aceasta activitate. Controlul si coordonarea ar urma sa se exercite de catre Ministerul Justitiei, prin compartimentul de specialitate.
Suspect, insa, in opinia traducatorilor, este faptul ca in toata aceasta ecuatie apare si un intermediar, despre care, in proiect, se spune vag doar ca se numeste Uniunea Nationala a Traducatorilor si Interpretilor Judiciari din România, organizatie profesionala cu personalitate juridica.
Ce este cu aceasta Uniune si cine este in spatele ei se va vedea probabil in Parlament când se va supune la vot proiectul. Cert este ca traducatorii sunt demult organizati intr-o asociatie care ii reprezinta si, din acest motiv, nu s-ar justifica infiintarea unei uniuni. Banuiala ca in spatele uniunii sunt persoane care vor sa profite de pe urma traducatorilor vine si din faptul ca o parte din taxele impuse prin acest proiect ajung in contul uniunii.
Restrictii si conditii greu de acceptat
Pe de alta parte, proiectul de lege ingradeste libertatea traducatorilor si vine cu foarte multe conditii, imposibil de indeplinit, de exemplu, de catre un traducator care face aceasta activitate part-time si care nu traieste din banii, destul de putini, obtinuti din traduceri. Traducatorii autorizati nu vor mai putea profesa decât daca vor da examene de admitere in noua uniune, pentru care se va percepe o taxa, câte un examen de reevaluare la fiecare 6 ani si daca vor cotiza procent din incasari luna de luna catre aceasta uniune.
Mai mult, traducatorii ar putea ramâne fara dreptul de a încheia contracte cu orice persoana. Potrivit proiectului, orice document va putea fi tradus într-o alta limba numai prin institutiile juridice ale statului. Asta inseamna ca oamenii trebuie sa mearga la un avocat, notar sau mediator care va contacta un traducator.
“Ce ne deranjeaza in primul rând este faptul ca un grup incearca sa deturneze aceasta activitate. Conform proiectului, totul trebuie sa se desfasoare prin aceste autoritati. Clientul nu mai poate veni direct la mine. Nu mai este piata libera? Se elimina concurenta dintre noi in detrimentul clientului. Este o aberatie!”
– Dinu Pancescu, traducator autorizat din 2003
Lucrarile sunt putine si prost platite
O lovitura foarte puternica vor simti traducatorii care fac aceasta activitate in timpul liber. Daca proiectul va fi aprobat, aceasta categorie va trebui sa aleaga. Fie renunta la calitatea de traducator, fie vor astepta sa le pice câte o lucrare pe luna, in cel mai fericit caz.
“Proiectul nu este facut de oameni specialisti cu experienta in domeniu, ci este o copie dupa legea notarilor. Dar, noi nu avem activitate la fel ca notarii. Sunt foarte putine lucrari venite de la instanta sau parchete. Una la jumatate de an, de 390 de lei. Acum, unii obtin venituri din alte profesii. Vor trebui sa aleaga. Insa, cum sa te axezi doar pe aceasta activitate când ai, in cel mai bun caz, o lucrare pe luna?”, intreaba, revoltat, Dinu Pancescu.
Bani putini, taxe multe
22 de lei/ora este suma pe care o primeste un interpret judiciar chemat in instanta. 33 de lei costa traducerea unei pagini A4 cu 4.000 de semne. Din acesti bani mai dai jos impozite si taxe platite la stat. Nu e de mirare ca traducatorii au luat foc când au citit in proiect o lista intreaga de taxe ce ar urma sa le suporte: taxa examen autorizare, taxa fixa anuala, de evaluare spatiu, pentru certificat inregistrare, de evidenta traducatori, evaluare periodica si cotizatia la uniune.
“Ce primesc eu pentru toate aceste taxe? Când eu, de fapt, am numai obligatii, responsabilitati si sanctiuni daca nu-mi fac bine treaba. Se va ajunge la un blocaj! Suntem deja câteva mii de traducatori din tara care refuzam sa ne inscriem in aceasta uniune. Nu vrem sa mergem mai departe. Vom preda autorizatiile. Majoritatea traducatorilor lucreaza in societati si nu vor renunta la un loc de munca sigur si bine platit. Se va bloca activitatea pentru ca nu vor accepta sa fie doar traducatori, sa accepte asemenea conditii aberante si sa astepte o lucrare la jumatate de an”, atentioneaza Dinu Pancescu.
Conform evidentelor Ministerului Justitiei, în prezent sunt autorizati în România 36.886 interpreti si traducatori autorizati, pentru 49 de limbi straine. Daca va fi aprobat, proiectul de lege va intra în vigoare de la 1 februarie si va deveni obligatoriu în sase luni.